Friday, October 30, 2009

Losing Inches With Preparation H

Appointment of Blanc as president here is how it went

Cobolli: Welcome everyone ... I open the meeting holding out warm greetings to my successor, Monsieur Blanc: I am confident that under your presidency will be able to reach the coveted goal of the 27th Scudetto!
DRY: How to 27th? Watch President that we have 26 ...
BLANC: 24 ... Actually, I
MONTALI: I knew 16 ...
J. Elkann: The exact number is 12. I just called to confirm Oriali.
Cobolli: So how come we have two stars on the jersey?
DRY: That's why we play well only at night.
Cobolli: Ah, I see. In any case I do a big good luck to Blanc for a successful future. From now on he will take office at President, CEO, General Manager, Sports Manager, Press Officer, Cashier, Warehouse, Secretary of the Interior and touts.
CONTENT: Ah, long live democracy in fact.
MONTALI: I will have that role in the new company?
BLANC: It 's the vacant post of posture processes if you are interested.
MONTALI: No thanks, in which case I'll accept the offer of the senses to become their new DG.
CONTENT: It seems to me a great idea. Rainier coach Montali Director-General, if you take the President Cobolli we have Bingo.
BLANC: Well, as my first act of the new presidency to inform you that I am seriously considering the employment di Lippi.
COBOLLI: Un presentatore televisivo fa sempre comodo.
SECCO: Non credo si riferisca a Claudio Lippi…
BLANC: No, parlo di Marcello Lippi, che fonti ben informate mi assicurano essere un allenatore di grande successo.
COBOLLI: Ah…. sì, mi pare di averne sentito parlare… perciò caccerai l’attuale tecnico?
BLANC: No, Lippi lo mettiamo a fare il direttore generale.
COBOLLI: Quindi l’allenatore resterà Ferrara?
BLANC: No, lo facciamo venire a Torino.
SECCO: Chi?
BLANC: L’allenatore.
COBOLLI: Ferrara?
BLANC: No-o!! A Torino!!
MONTALI: Ehm, scusate ma credo di essermi perso…
BLANC: Comprati una bussola.
SECCO: Io non ho capito chi caz*o sarà l’allenatore della Juventus l’anno prossimo…
COBOLLI: Colui che siederà sulla nostra panchina.
SECCO: Grazie Giovanni, una indicazione davvero illuminante.
BLANC: In secondo luogo, darò disposizioni affinchè i lavori di costruzione del nuovo stadio siano terminati entro l’anno 2012.
J.ELKANN: Questa è davvero un’ottima notizia… ma come pensi che riusciremo a finire in tempo?
BLANC: Beh, modestamente ho avuto un’idea geniale: invece di costruire gli spalti, cosa che ci impegherebbe troppo tempo, solleveremo con delle gru le attuali tribune dello stadio Olimpico e le trasporteremo all’interno del cantiere… non è un’idea stupenda? Risparmieremo un mucchio di soldi…
MONTALI: Devo ammetterlo Jean-Claude: a confronto tuo Einstein era un ritardato mentale.
SECCO: Io però non ho capito una cosa: ma nel frattempo dove giocherà la squadra?
BLANC: Ho stretto accordi con la protezione civile, ci invieranno le tende destinate ai terremotati dell’Abruzzo non appena saranno state consegnate loro tutte le case.
SECCO: Non mi sembra un’idea così intelligente…
BLANC: Tu preoccupati di fare il tuo lavoro.
SECCO: E cosa dovrei fare?
BLANC: Comincia a bussare alle porte dei Presidenti di serie A per ottenere i their best players ...
DRY: Toc-toc.
BLANC: ... ..
Cobolli: What are you doing?
CONTENT: I \u200b\u200bam knocking!
BLANC: Alessio, was a metaphor ...
CONTENT: And where is the other half?
Cobolli: If half is outside, the other half to be inside ...
J. Elkann: What the hell are you talking about ??????
MONTALI: I'm afraid that I lost again ...
BLANC: Get a satellite and see you leave ... affanc
J. ELKANN: Jean-Claude, please ... no words.
BLANC: You're right John, I apologize. J.
ELKANN: As soon as I can understand what you have.
Cobolli: Other news?
BLANC: Yes, there is one last thing. Call them a shot unexpectedly, a personal touch that I had in mind for a while 'time.
Cobolli: We keep on your toes ...
BLANC: It 'a revolutionary act, I have decided after long hours of calm consideration.
CONTENT: I'm wastin ... anxiety
BLANC: Something that will radically change our future.
MONTALI: I swear, I can not resist ... I must get out ...
BLANC: The newspapers we will devote the titles for several weeks ...
J. ELKANN: Jean-Claude pregoo you! Tell us what you treated her!
BLANC: I decided to replace the fan-commentator in matches broadcast by digital terrestrial.
CONTENT: But it goes to shit * and ...
BLANC: Claudio Zuliani's replacement will be no other than .... Giuseppe Bergomi!
DRY: It must be left in the brain ... jelly
Cobolli: I did not know was Bergomi Juventus fans ...
MONTALI: Dai John, just listen to his commentary to realize ...
BLANC: So? What do you think? You are speechless eh?
CONTENT: We will be speechless, but two months time you'll be out of work ...

Friday, October 9, 2009

How To Begin And Interest Letter For A Sorority

Alessandro Baricco in "The Silence of Flaubert" 2

How Long Does Pinot Noir Keep After Opening

Alessandro Baricco in "The Silence of Flaubert's" The figure of a

Tuesday, October 6, 2009

Highlights For Brown Hair



Lemma: editor
Hyphenation / Phonetics: [re-dat-to-re]
Etymology: Derive. lat. reda ¯ ctus, part. pass. to draw up the first king, cf. draw
Definition: sm [f. -Matrix], who draw up an act, document, report or any other text, who works in a newspaper, magazine, publishing houses, who takes care of the drafting and finalization of the texts to be published / chief editor, who co-ordinates editorial work, according to information provided by management (both in journalism and publishing houses), editor in chief.
Garzanti drawn from linguistics, www.garzantilinguistica.it

BIRTH
PUBLISHING The publishing industry can be considered as the first industry in the modern sense because it deals with the mass production of books and related products. If Gutenberg inventòl a printing press and, consequently, the printing is AldoManuzio, Venetian who lived between 1400 and 1500, to be consideratoil first editor. Manutius printed a huge number of books, mainly Greek and Latin classics.

THE EDITOR: Who is it?
The editor of a publishing house and care follows, from birth to finished product, the various stages of publication of books, magazines, encyclopedias, multimedia products and the like.

WORK IN A PUBLISHER
In a publishing house, depending on its size, number of people working, which play different roles. In smaller companies it is very likely that covers more than one person, or that some tasks are absent.
THE EDITOR: WHAT DOES IT DO?
In many cases the editor has specialized in a particular field and embodies itself in numerous roles. In general, however, we can consider it as the bridge, which is the bond between author and publisher as the book follows the process from concept to completion until the material. If the publisher is not very big, the editor is called to do more things can be corrected proofs and play the role of editorial director. In the latter case, is also involved in public relations or of everything concerning the organization of presentations, la ricerca di nuovi autori e la partecipazione a fiere e convegni del settore allo scopo di allacciare i contatti giusti.

Tra i compiti che gli possono essere affidati:
• mantenere le relazioni e i contatti con autori, traduttori ed editore;
• coordinare grafici, autori, fotografi, correttori di bozze e traduttori;
• curare l’editing e la correzione delle bozze;
• eseguire il controllo finale della copia cianografica (il fac-simile del libroche verrà poi stampato);
• ricercare informazioni;
• preparare le schede promozionali del libro;
• comporre la quarta di copertina;
• aggiornare il sito della casa editrice;
• organizzare le presentazioni;
• curare i rapporti con la stampa;
• preparare comunicati stampa;
• partecipare a manifestazioni librarie;
• scrivere egli stesso recensioni e manuali;
• rapportarsi con i fornitori;
• mantenere i rapporti con le eventuali aziende di servizi alle quali la casaeditrice assegna incarichi per alcuni lavori;
• definire, assieme all’ufficio tecnico, i costi dei prodotti.
tratto dal sito http://www.ialweb.it/

Friday, October 2, 2009

Hittin Dat White Azz 5

text editor and paratext: some concepts

Il testo , From the Latin textus (tissue from text, or texture) is a set of words , related to each other, constituting a single logical-conceptual. The term "text" may also indicate a set of signs such as gestures, facial expressions, so to speak. Among the various types of text there are the narrative, classically recognized, those of journalism, and today p ver the text specifically for the web. A text differs from a random set of words juxtaposed because has a common goal, recognizable by a reader of average education, and is characterized by two elements imprescindibili: coerenza e coesione .

Il termine paratesto , formato dal greco para (vicino, affine, ma anche contrapposto) e dal latino textus (tessuto, da texere: tessere, intrecciare), si deve al critico letterario francese Gérard Genette. l’insieme di una serie di elementi distinti, testuali e grafici, che sono di contorno a un testo e lo prolungano nel tempo e nello spazio. Viene aggiunto al testo per presentarlo, e per renderlo presente, strettamente collegato alla sua distribuzione, ricezione e consumo.

La paratestualità è come una relazione fra il testo e quei "Signals accessories" , or not considered as belonging to it, thereby giving an edge to the text (variable) and sometimes an official or unofficial comment.
This text fringe, as he said Philippe Lejeune, "actually directs all reading." The paratext is not only an element closely related to the text, or simply play an auxiliary. The paratext prevents the text, it ensures the reception becomes a sort of council to read and provides an instrument of interpretation for the reader.