
Globalization wins on linguistic virtuosity
Article from
Mary Beatrice Protino
Many European writers complain about the difficulty of finding a publisher of English language to translate their works as they say, this failure would undermine their prestige. Now it feels achieved only when you can get published abroad.
writer Tim Parks-IULM professor at the University of Milan, and translator from Italian into English of novels by authors such as Alberto Moravia and Italo Calvino - is the new market analysis of the literature and highlights the effects of globalization on quality the literary work.
From Latin to the vernacular and return
In the period from the fourteenth to the sixteenth century, writers from all over Europe gradually passed from the use of Latin to the vernacular: the inspiration of those democratic impulse toward the consolidation of the national languages, for which the writers - certainly more driven by ambition and interest economic drive from idealistic - began to speak directly to a new middle class and the emerging new arbiter of taste.
Today the opposite is true. As Parks points out, the revolution we are seeing is a consequence of globalization in a constant acceleration, which leads us to a world market for literature, the authors feel the need to reach an international audience and the same readers perceive the charm of the work only when they know of its publication in English, as if it were to be part of an international community of fans of that book by that author.
international understanding
From momento in cui un autore sa di avere un pubblico internazionale e non più solo nazionale, la natura della sua scrittura cambia. Inizia a temere gli ostacoli che la sua lingua inevitabilmente pone rispetto alla comprensione internazionale. Autori contemporanei come Alessandro Baricco o Pet Peterson – per citarne alcuni – scrivono romanzi che non richiedono conoscenze specifiche o sforzi particolari, per cui facilitano un eventuale lavoro di traduzione. La lingua è semplice, manca di virtuosismi e pecca di sfumature e dettagli legati alla cultura locale. Quel che rendeva Shakespeare brillante, coi suoi giochi di parole, è adesso considerato poco proficuo: la semplicità sembra proprio avere la meglio.
Many European writers complain about the difficulty of finding a publisher of English language to translate their works as they say, this failure would undermine their prestige. Now it feels achieved only when you can get published abroad.
writer Tim Parks-IULM professor at the University of Milan, and translator from Italian into English of novels by authors such as Alberto Moravia and Italo Calvino - is the new market analysis of the literature and highlights the effects of globalization on quality the literary work.
From Latin to the vernacular and return
In the period from the fourteenth to the sixteenth century, writers from all over Europe gradually passed from the use of Latin to the vernacular: the inspiration of those democratic impulse toward the consolidation of the national languages, for which the writers - certainly more driven by ambition and interest economic drive from idealistic - began to speak directly to a new middle class and the emerging new arbiter of taste.
Today the opposite is true. As Parks points out, the revolution we are seeing is a consequence of globalization in a constant acceleration, which leads us to a world market for literature, the authors feel the need to reach an international audience and the same readers perceive the charm of the work only when they know of its publication in English, as if it were to be part of an international community of fans of that book by that author.
international understanding
From momento in cui un autore sa di avere un pubblico internazionale e non più solo nazionale, la natura della sua scrittura cambia. Inizia a temere gli ostacoli che la sua lingua inevitabilmente pone rispetto alla comprensione internazionale. Autori contemporanei come Alessandro Baricco o Pet Peterson – per citarne alcuni – scrivono romanzi che non richiedono conoscenze specifiche o sforzi particolari, per cui facilitano un eventuale lavoro di traduzione. La lingua è semplice, manca di virtuosismi e pecca di sfumature e dettagli legati alla cultura locale. Quel che rendeva Shakespeare brillante, coi suoi giochi di parole, è adesso considerato poco proficuo: la semplicità sembra proprio avere la meglio.
Article from
0 comments:
Post a Comment