Tuesday, June 3, 2008

Indomie Noodles Side Effects

Juve On Piomba

SENSI: Pronto?
SECCO: Buonasera dottoressa, sono Alessio Secco, direttore sportivo della Juventus.
SENSI: Buonasera Alessio! Accidenti quante formalità, così mi fa sentire vecchia, le dispiacerebbe darmi del tu?
SECCO: Un attimo che controllo la lista…
SENSI: Che lista?
SECCO: Quella dei giocatori cedibili… no, non c’è, mi dispiace, a quanto pare Deltu è incedibile.
SENSI: Ma cosa sta dicendo?
SECCO: Right now I do not know, is not here in front of me.
MEANING: Look, uh ... please tell me what is the reason for this call?
DRY AND 'Simply said, we want to buy Aquilani, we are ready to give 200 000 francs plus ownership of Alessandro Birindelli and Stefano Tacconi.
MEANING: We did not, I do not need defenders or goalkeepers ... I need a tip.
DRY Wishing that I have the pencil available, I just tempered, I was just having fun impaling flies in my office.
MEANING: An attacker meant.
DRY Um, I do not know what to say, were not provided for waste a moment ... I spend my superior, he will continue negotiating with him ... Jean!

... ... ... ... ... ...

BLANC: Hello? Who is it?
MEANING: Like who? You have called you! I'm Ross.
BLANC: not give me of you, it makes me feel old. Would you mind calling me a she?
MEANING: Dellea? mmmh no, it is not for sale, but did not want Aquilani?
BLANC: Yes indeed, Alex told me he was looking for a striker ...
MEANING: Exactly.
BLANC: Well, we Paolucci available, in reality there would be the offer of Poggio Reale but we want to go that extra mile.
MEANING: No need to thank you, we can do everything on the phone.
BLANC: Well, then close the deal?
MEANING: a minute, there would be too cheap to evaluate, with 200 000 pounds I can give you the autographed figurine of Panini.
BLANC: Um, I do not know what to say, were not provided for waste a moment ... I spend my superior, he will continue negotiating with him ... John!

... ... ... ... ... ... ..

Cobolli: Hello? Who is it?
MEANING: Aridaje ... we are all the time it starts again? So Rossellaaaa!
Cobolli: Hi Ross, I GCG
MEANING: Eccheè? A tongue twister?
Cobolli: GCG, Giovanni Cobolli Gigli.
MEANING: Ah, it's a conference call.
Cobolli: No, GCG, like JFK, has there?
MEANING: No no, please, I'm going to tell me ... paranoia Aquilani.
Cobolli: Yes here, Jean-Claude told me who wanted an increase in the economic ...
MEANING: Exactly.
Cobolli: Of that figure we are talking about?
MEANING: No, not the daughters that I have.
Cobolli: Okay, but what do you want?
MEANING: 20 million on the nail.
Cobolli: There are 20 million on a fingernail.
DIRECTIONS: On my yes, I know wolves, scratch.
Cobolli: course, from 200 000 pounds to 20 million ... ok, go, I want to meet her ...
MEANING: Pure her? But you're all geeks at Juve?
Cobolli: I mean, we do 19 million and 999 thousand el'affare ended.
MEANING: Um, I do not know what to say, were not provided for waste a moment ... I spend my superior, he will continue negotiating with him ... George!

0 comments:

Post a Comment